GEDICHTE
POEMS
DAS BILD
(Vor eigenem Schaffen)
So hocke ich,
in dumpfem Schweigen; –
gebannt = verwirrt =
vor meinem Eigen.
Erschuf Dich
in verschwiegener Nacht, –
Getrieben,
peitschend angefacht.
Gedrängt, gepresst, –
„In tiefer Not!“
Erstandest Du mir
: ein Gebot.
Blick ich auf Dich,
mein Angesicht –
Und lausche
„Einem fernen Ich.“
Was sich begreift –
: Ist nichts als Staunen –
Drob eines Wesen
Launen Geist.
(Gedichtsband 1, undatiert, S. 40)
THE IMAGE
(Before my own creation)
So I crouch
In heavy silence;
enchanted = bewildered =
before my very self.
I created you
In the unspeaking night,
refined,
whipped by flame.
Pushed and pressed, –
“in deep necessity”
You stand before me:
a Command.
I look at you,
my countenance –
and listen to
“a distant ‘I’.”
To grasp oneself –
: is naught but astonishment
In this way is a being’s
capricious spirit.
(Poems Vol. I, undated, p. 40)
BEETHOVEN
Quell Du
Getönter Ewigkeiten.
Aufrauschen Deiner Seele Saiten =
Aus Tiefen: wo die Sinne stammen.
Wo Worte stammeln =
Musst Du sie entflammen: –
Zu
Deiner, Deines Gottes Ehren.
Zum Brausen
Der Verklärung Geist!!
(Gedichtband 1, S. 12)
BEETHOVEN
You source
of harmonious eternalities.
Frenzied chords of your soul =
Out of the depths: where minds are born.
Where words stammer =
You must enflame them: –
To
your—your God’s—glory.
To the tumult
of the ecstatic spirit!!
(Poems Vol. 1, p. 12)
BAJAZZO
Narr der ich bin,
Topaz der Masse.
Ihr blödes Lachen
Treibt mich her.
Je toller wird mein Spiel = Grimasse –
Je mehr ich grolle, –
Kreischt es Höhr.
Ich fühle wie
Der Hund die Streiche,
der wehrlos an
der Kette zerrt.
Pein krampft zu Schmerz -,
die Seele weint.
Und Tod und Trauer
Schleichen.
(Gedichtband 2, 1942-45, S. 211, Nr. 376)
CLOWN
Fool am I,
the amusement of the masses.
Their stupid laughter
pushes me here.
The more absurd my play = grimace =
the more I rumble resentfully, –
The shrieks grow shriller.
I feel as
the dog does the lash,
that weaponless
tugs on his leash.
Agony convulses with suffering -,
My soul weeps.
And death and mourning
Prowl.
(Poems Vol. 2, p. 211, no. 376)
BAJAZZO
Die Masse stürmte um ihn her.
Starr, stumm, in sich blieb er versunken.
Nur dieses Lächeln
Was sich fand, sprach
Alle Qual, die in ihm lag.
Sein Leben einst ein
bunter Tanz, nach aussen
und ein graues Leer.
Nichts ward erreicht
Wonach er strebte.
Er liebte, Sehnsucht
Ward zum Hohn
Und hatte eine warme Seele.
Das Spiel ist aus –
Die Tat geschah.
„Ein ganzer Mensch“ ward
Mörder und gestört.
(Gedichtband 4, S. 123 (130) , Nr. 183)
CLOWN
The masses storm around here.
Benumbed, mute, he stayed sunk in himself.
Only this slight smiling,
one might discover, spoke
of all the agony that lay piled in him.
His life is a single
mottled dance, beyond
and within a grey void.
Nothing will he attain
however he strives.
He loved, pining
he was scorned
and had a warm soul.
The play is done –
The deed is done.
“A complete person” was
destroyer and destroyed.
(Poems Vol. 4, p. 123 (130), no. 183)
KRIEG!
Wie Dus erwähnst –
Dir tausendfach gesteigert,
starrt Dir entgegen
grauenhaft.
Dein Wesen = Menschsein =
Sich verweigernd.
Es bricht herein
In alle Weiten.
Die Furie grellt und
Krallt sich ein.
Inferno! Der Verwüstung
Schrei.
Das Licht erlosch –
An Dunkel brachs entgeistert.
(Gedichtband 5, 1942, S. 33, Nr.56)
WAR!
How you mention –
Thousandfold increased for you,
rigid, ghastly, it responds
to you.
Your Being = humanity =
rejecting itself.
It breaks in
across all distances.
The furies screech and
dig their claws in.
Inferno! The scream of
devastation.
The light goes out –
Startled it is broken
by the dark.
(Poems Vol. 5, 1942, p. 33, no. 56)
LEBEN UM LEBEN
Du schreiest,
Um Dein schönes Streben,
wenn es ein Schicksal
Dir zertritt.
Du schreitest
Durch der Blüten
Weben: –
Und mordest
jeden Schritts,
die Leben, –
Die bangend Dir
entgegenbeben.
:Vernichter
Unbedachten Glücks.!
(Gedichtband 1, undatiert, S. 41)
LIFE BY LIFE
You howl,
In the midst of your beauteous strivings,
When fate’s feet
Stomp them asunder.
You stride
Through the blossoms’
weaves –
And you murder
With every step,
those lives, –
Those fearing
Who shiver toward you.
: Destroyer
of careless fortune!
(Poems Vol. 1, undated, p. 41)
KEIN LEBEN OHNE TRÄNE
Kein Leben ohne Träne.
Kein Sehnen ohne Schmerz.
Durch Tiefen und durch Höhen –
In Einsamkeit verscherzt.
Kein Jubel ders bekundet.
Kein Glück, an dem gesundet,
Dein Herz Dirs sagt: mein Werk.
(Gedichtband 5, 1942, S.10, Nr. 16)
NO LIFE WITHOUT TEARS
No life without tears.
No longing without hurt.
Through depths and through heights –
In loneliness it is lost.
No exaltation that proclaims it.
No fortune, recovered,
Your heart says to you: my work.
(Poems Vol. 5, 1942, p. 10, no. 16)
RÜCKSCHAU
So kündet sich Geschichte
meines War.
Als rager Schein,
der sich aus Ferne mündet.
Schickt mirs zurück =
Der Nähe heutgen Seins.
In Bitter-Süssem
waltets prägend =
den Wünschen,
Trauer und dem Hoffen.
Beflüstert, eifert
und beschwor –
: Gewissen, Zweifel
und Entgegnung.
(Gedichtband 2, undatiert (ca. 1942-1945), S. 150, Nr. 272)
BACKWARD LOOK
Thus history announces itself
As what was.
As a towering gleam,
that flows from afar.
Send it back to me =
To the nearness in current being.
In bitter-sweetness
it rules imprinted =
in desires,
sorrows and hopes.
Whispered, eager
and encumbered –
: conscience, doubt
and retort.
(Poems Vol. 2, undated (ca 1942-45), p. 150, no. 272)
LIED DER LIEBE
Liebe blühet,
längst und ewig.
Immer fühl
ichs mir bewegen –
Allem Wandel,
allen Wegen,
immer
fühl ichs mir erglühn.
SONG OF LOVE
Love flowers,
extending and eternal.
Always I feel
myself excited
by all the changes
by all the paths,
always
I feel myself aglow with passion.
LIED DER LIEBE
Liebe blühet,
längst und ewig.
Immer fühl
ichs mir bewegen –
Allem Wandel,
allen Wegen,
immer
fühl ichs mir erglühn.
Ob es brandend sich
erfüllt,
weisend meine
Sehnsucht stillte –
Obs entweht -.
Liebe blüht es.
Längst –
war Ewig.
(Gedichtband 2, undatiert (ca. 1942-1945), S. 223, Nr. 395)
SONG OF LOVE
Love flowers,
extending and eternal.
Always I feel
myself excited
by all the changes
by all the paths,
always
I feel myself aglow with passion.
Whether surging
with fulfillment,
showing my
yearning bestilled –
Whether the end of woe – .
Love flowers so.
Extended –
it was eternal.
(Poems Vol. 2, undated (ca. 1942-45), p. 223, no. 395)
MUTTER
Sacht siehst Du die herüberneigen =
Wie Lächeln in ihr Antlitz blickt.
Darin ist jenes schönes Schweigen,
was Traum bestimmt =
in Glück verzweigend.
Und Andacht triffts –
Die Seele tief entnimmt.
(Gedichtband 5, 1942, S. 6, Nr. 10)
MOTHER
Softly do you see the bending over =
as smiling looks into your countenance.
Therein is that beauteous silence,
that dreams define =
branching out in happiness.
And devotion meets it —
The soul withdraws into its depths.
(Poems Vol. 5, 1942, p. 6, no. 10)
WORTE SCHWEIGS [AUS HENRIK IBSEN’S PEER GYNT, Anm. d. Verf.]
Fern bist Du meine Seele,
aufs Meer blick ich hinaus.
Darin geht fort mein Sehnen =
Lebt in des Windes Hauch.
Und fühl doch Deine Nähe
Und bin mit ihr allein.
Mein Herz will sich versöhnen,
vergessen vieler Tränen.
Ich wart auf Dich –
Wie spät das Glück erscheint.
(Gedichtband 3, 1945, S. 82, Nr. 201)
WORDS OF SCHWEIG [FROM HENRIK IBSEN’S PEER GYNT]
You are so far away my soul,
I look out toward the sea.
Therein my longing sinews stretch forth
living in the breath of the wind.
And yet I feel your nearness
and am alone with it.
My heart wants to reconcile,
to forget all tears.
I wait for you –
How late happiness appears.
(Poems Vol. 3, 1945, p. 82, no. 201)
WORTE PIER GYNTS [AUS HENRIK IBSEN’S PEER GYNT, Anm. d. Verf.]
Mit mir, so führ ich meine Klage.
Ins Uferlose trieb es mich.
Ich liebe Eine = die und nichts,
ihr Bild verfolgt mich Nacht und Tage.
Doch wenn ich bei Dir, warst Du still –
Und ich von Gluten angefüllt,
wild und verzweifelt war mein Sinn.
Und irre in der Welt umher,
Begehrte alles was gewärt,
So sucht ich Dich – und fand mich fort –
Doch weiss ichs dennoch: Du bist mein.
In Stunde eines Einsamsein,
naht mir das Keusche in Gestalt.
Das Dunkel weicht und Licht erscheint.
Du Friede, der mir lang geraubt,
ruht meine kranke Seele aus,
wars Hauch der uns vereint.
(Gedichtband 5, 1942, S.7, Nr. 11)
WORDS OF PEER GYNTH [FROM HENRIK IBSEN’S PEER GYNT]
With me, thus I lead forth my plaints.
It pushed me into boundlessness.
I love one = her and nothing,
her face follows me night and day.
Yet when I am with you, you were so calm –
And I so overwhelmed with passion,
wild and despairing was my mind.
And lose my way around the world,
Longed for everything that awaits,
Thus I searched for you – and found myself gone –
Yet still I know: You are mine.
In the hours of loneliness,
Darkness softens and light appears.
You, peace, of which I have long been robbed,
my ailing soul reposes,
you were the breath that unites us.
(Poems Vol. 5, 1942, p. 7, no. 11)
SCHWEIGS LIED [AUS HENRIK IBSEN’S PEER GYNT, Anm. d. Verf.]
So gross das Meer,
die Welt wie weit –
Doch nichts, was meine Liebe teilt.
Nicht Tiefe und nicht Berges Höh
kann meine Liebe meiden seh,
kein Leid = nicht Einsamkeit.
Nie schweigt mein Herz = in Ewigkeit,
kein Zweifel und kein Hass erreichts.
Ich warte, weil es will.
Tag und die Nächte die vergehn.
War Frühling und des Herbst Geschehn
So schwinden Jahre hin.
Und lausche in den rauschen Wind, –
Hinauf wo stille Sterne stehn –
Und fühle, dass sein Herz sich sehnt.
Er kommt einst wieder, kehrt zurück.
Ist spät es auch = es bleibt das Glück =
: weils meine Liebe trägt.
(Gedichtband 5, 1942, S. 8, Nr. 12)
SONG OF SCHWEIG [FROM HENRIK IBSEN’S PEER GYNT]
So great the sea,
As wide as the world
Yet nothing, that shares my love shares.
Not in the depths and not in the mountain heights
can my fleeing love see,
no suffering = no loneliness.
Never is my heart silent = in eternity,
attains no doubt and no enmity.
I wait its desires.
Day and nights slip by.
Twas spring and the passing of autumn
so years dwindled.
And listening in the frenzied wind, –
Up where still stars stand –
And feels, that his heart longs.
He comes alone once more, winds back.
It is also so late = happiness still remains =
: for my love brings it.
(Poems Vol. 5, 1942, p. 8, no. 12)
EDWARD MUNCH
Traum hat Dein Wesen
Oft berührt.
Als Graun und Dämmern
Des Ereignen.
Als schöne Anmut einer
Stille, in der es leuchtet,
Doch entweicht.
In der Du weilst,
Versunken treibest,
Vertraut und Ferne
Sich vergleicht.
(Gedichtband 4, undatiert, S. 150 (157), Nr. 213)
EDWARD MUNCH
Dream has often touched
your Being.
As dusking and dawning
Of what comes to pass.
As beautiful gracefulness of a
Stillness, in which it glimmers,
Yet disappears.
In which you linger,
Sunken down you push on,
trust and distant things
are reconciled.
(Poems Vol. 4, p. 150 (157), no. 213)
KÄTHE KOLLWITZ
Es war das Herz dem
Du begegnet;
Was Tat geworden
vor Dir lag.
Am Bilde gleicht
Sich die Erscheinung –
Das Wunder eines
jeden Schlag.
Betreibt ein Geist
Wo Mitleid, Liebe
Meinend.
(Gedichtband 4, undatiert, S. 114 (121), Nr. 175)
KÄTHE KOLLWITZ
It was the heart to which
you direct encounters;
That done deed
that lay before you.
To the image the appearance
is alike –
The miracle of singularity
with every stroke.
A spirit urges on
Where compassion, love
intend.
(Poems Vol. 4, p. 114 (121), no. 175)
MONDBETRACHTUNG
Als Kind hab ich Dich schon bestaunt;
Der Märchen Worte Bilder bauend.
In Deinem Wesen dann geküsst =
Und schöner Schwüre mich gebrüstet –
Gesehnt wies schönes Träumen glaubt.
Dann böses grollendes Zerfallen.
In mir die Welt – und mich allein.
Gestürzt von Höhe – Graun in allem.
Heut fliesst es ruhig und begriffen,
des Blutes Drängen ist verrauscht –
Das mich bewegt ist wie ein Hauch.
Dein Schein, der ruhig und vertraut.
Dein Lächeln, was auch mein Gewissen.
(Gedichtband 2, undatiert (ca. 1942-1945), S. 232, Nr. 409)
CONTEMPLATING THE MOON
As a child I already gazed at you with astonishment;
building images from fairy tale words.
In your essence then I was kissed =
And in your beauty my vows proclaimed –
Yearning as lovely dreams believe.
Then evil rancorous destruction.
The world within me –and in me alone.
Crashing down from on high – horror in everything.
Today flows silently and conceived,
The press of blood’s subsided –
What moves me is like a breath.
Your glow, that so quietly trusts.
Your smile, which is also my conscience.
(Poems Vol. 2, undated (ca 1942-45) p. 232, no. 409)
NACHTBILD
In den Wässern der Nacht
Flimmert das Mondenlicht.
Geschichten zischelt das Schilf,
eifernd und wichtig,
hinauf zu den Bäumen
und hängenden Sträuchen.
Wolken umwandern den himmlichen Schein,
dunkel und schweigend,
verlorne Gedanken.
Sie schlafen ein und halten gefangen,
doch Erleuchtung siegt immer
in wechselndem Spiel.
Und die Wälder die schlafen,
die weiten Triften –
Ihr Antlitz, entrückt, erwiedernd
Was Sphäre beging:
Schatten und Schemen,
Traum und Versunknes;
War Märchen der Sinn.
Was Rätsel – war Märchen der Sinn.
(Gedichtband 5, 1942, S. 1, Nr. 1 –seitliche Notiz: „ausgewählt“)
NIGHT IMAGE
In the rivulets of night
Moonlight glistens.
The reeds whisper stories,
passionate and weighty,
upwards to the trees
and hanging shrubs.
Clouds wander through the heavenly shining,
dark and silent,
abandoned thoughts.
They fall asleep and are kept captive,
yet illumination triumphs always
in the changing game.
And the forest that sleeps,
the wide meadows –
Your face, enraptures, responding
what that sphere encountered:
Shadows and phantoms,
Dreams and reveries;
It was a fable of the mind.
What was a riddle – was a fable of the mind.
(Poems Vol. 5, 1942, p. 1, no. 1 – note on the side: “selected”)
NEBEL
Wie sie erbleichend reigen,
Her aus den Erden steigen,
in wesenshauchem Weben.
Erfüllend – so beschweben.
Verwünschung aller Formen -,
Begrenzung dem Gesichte.
Umschweigen sie Geschichte –
: verklungenes Quell und Born.
(Gedichtband 5, 1942, S. 30, Nr. 48)
FOG
As it dances, fading,
Here it rises up from the earth,
in a substance-breathing weave.
Filling—so it floats.
A malediction for every shape -,
A boundary for the eyes.
It silences history –
: fading source and spring.
(Poems Vol. 5, 1942, p. 30, no. 48)
STURM = MOTIV
Dunkel wankt der Wolken Masse,
hörst des Brausen Chöre.
Siehst den Regen niederprasseln;
sprudelnd, rinnt er Erde.
Scheuend haften Strauch und Bäume
= hin und wendend, ohne Rast,
und es schüttelt ihre Kronen.
Sprühend, peitschend, tobend stob es
der Gewalten dies erbracht.
Der Du lauschest in dies Broden –
Fühlst auch Deines Herzen Pochen;
selbst betroffen = angefacht.
(Gedichtband 2, undatiert (ca. 1942-1945), S. 170, Nr. 311)
STORM = MOTIF
Darkly staggers the lump of clouds,
You hear the tumultuous choirs.
You see the rain crackling down;
Bubbling, it courses along the Earth.
Fearfully clinging to shrubs and trees
= here and there and turning, without rest,
and it agitates their crowns
Sprinkling, scourging, raging it drizzled
and broke open its violence.
You lurk there in this vaporous air –
You also feel you heart throb,
Perplexed – aflame.
(Poems Vol. 2, undated (ca 1942-45), p. 170, no. 311)
DURCHSONNTER WALD
Durch sein Geheimnis
goldet Licht -
In Flimmer, warmen Glanzes
prangend.
Und alle Leben
doppelnd sangen.
Dort wo es schmeicheln
hingeküsst –
: Quillt eine Liebe
ohne Gleichen.
(Gedichtband 1, undatiert, S. 92)
SUN-SPECKLED WOOD
Through its mystery
The light gilds –
In the glimmer, warm gleaming
Glittering.
And everything living
Was doubly singing.
There where it fondles
kissingly –
: a Love gushes up
Without equal.
(Poems Vol. 1, undated, p. 92)
FRÜHLINGSWINDE
Wie die Kraft
im Raume tollt;
Sausend,
bullernd,
brausend.
Wie es zerret
am Gewolk, –
Wald und Wiesen
zauset.
Wie sich alles
willig fügt
diesem wilden Kinde.
Wies in Lebenswille
wiegt – ;
Winde, –
Frühlingswinde.!
(Gedichtband 1, undatiert, S. 42)
SPRING WIND
As power
romps around in space;
blustering,
boiling,
blustering.
As it tugs
at the clouds, –
it rustles
forest and fields.
As willingly
everything submits
to this wild child.
The field weighs
Its life force – ;
Winds, –
Spring’s windlass!
(Poems Vol. 1, undated, p. 42)
HERBSTGEFÜHL
Der Liebe
tiefstes Werben: –
Geschieht =
In
Sterben.
(Gedichtband 1, undatiert, S. 26)
AUTUMN FEELING
Of love
deepest wooing: –
It’s happening =
In
Dying.
(Poems Vol. 1, undated, p. 26)
SONNENUNTERGANG
Das güldne Ründen senkte sacht, verstrahlend;
Erglutete verblutend alle Ferne.
Bis es ergraut = an Schaffe dann gewandt =
Das Nächtige geschah.
(Gedichtband 5, 1942, S. 68, Nr. 124)
SUNSET
The golden roundness sinks softly, glimmering;
It enflames all the distances, bleeding.
Until it turns grey = wending to creation =
Night’s gloom has happened.
(Poems Vol. 5, 1942, p. 68, no. 124)
BEI SONNENUNTERGANG
Einfanget,
heilig leuchtendes Scheinen:
Was in Liebe verblutend
Zu scheiden begann.
Trinket ihr Augen – !
Spendet,
das Schönste, dem bangenden
Herzen: –
Wenn Nacht es
Verdunkelnd umdroht!
(Gedichtband 1, undatiert, S. 4)
AT SUNSET
It seizes,
holy luminous shining:
What in love is bleeding
Has begun its departure.
Drink, her eyes! –
Bestow,
the most beautiful, to the fearful
heart: –
When night
Twists down all darkened!
(Poems Vol. 1, undated, p. 4)
SINFONIE DES WALDES
Raune, raune, –
Surre, singe.
Klinge, glocke,
Klinge, klinge.
Rausche, rausche,
Klopfe, – stocke.
Wechselnd lausche,
Locke, locke.
Spinne, sponne =
Webe, webe; –
Schnellend, schwellend,
Wachsend hebe.
Strebe = lebe, –
Waldesseele! –
(Gedichtband 1, undatiert, S. 5)
SYMPHONY OF THE FOREST
Whisper, whisper, –
Hum, sing.
Tinkle, ring,
Tinkle, tinkle.
Rustle, murmur,
Throb, – stand still.
Changing listen,
Tempt, allure.
Spin, spun =
Weave, weave, –
Quickly, swelling,
Growing lift up.
Strive = live, =
Forest soul! –
(Poems Vol. 1, undated, p. 5)
SOMMERIDYLL
Die alten Bäume plauschen,
im Schmucke ihres Grün.
Dann weilen sie in Stille -,
wie Schauen schien es hin –
Dort wo die schlichten Blumen
Rings um sie hergestreut.
Bestaunen zarte Glieder;
das Gaukeln Falter drüber =
wie junge Liebe freit.
Dann murmeln sie erneuern.
Belebt wies schien befeuert –
Erheitert und erfreut.
(Gedichtband 3, 1945, S. 99, Nr. 248)
SUMMER IDYL
The old trees chat,
in the finery of their greenery.
Then they linger in the stillness -,
As they show their shine around –
There where the modest flowers
are strewn in rings around them.
Delicate limbs look with amazement;
Flitting and folding about =
Free as young love.
Then they murmur renewed.
Revived enflamed shining white –
Everything brightens and rejoices.
(Poems Vol. 3, 1945, p. 99, no. 248)
ALTER BAUM
Verwunschen, durch die Zeiten träumend,
her windet sich der alte Baum.
Ihm staltet Wirrwar des Geäste =
entfaltet ründend dann die Krone.
Hort Rauschens ewger Melodie
in Blätterplausch erwogen.
So steht er fort – vermält dem Raume.
Und War und Sein verschwistern sich um ihn.
(Gedichtband 3, 1945, S. 15, Nr. 39)
OLD TREE
Bewitched, dreaming through the ages,
here the old tree writhes.
Creating a chaos of branches =
it unfolds around the crown.
Treasure of the eternal melody rustling
contemplated in the chattering of its foliage.
Thus it stands upon – married to space.
And was and is sibling to itself.
(Poems Vol. 3, 1945, p. 15, no. 39)
LEBEN
Leben ist Glühn.
Bestreben = Wesenheit
des Gefühls.
(Gedichtband 5, 1942, S. 31, Nr. 51)
LIFE
To live is to blaze with passion
Striving = the essence of feeling
(Poems Vol. 5, 1942, S. 31, no. 51)
VOM EIGENEN SCHAFFEN
Blick ich um mich –
betrachte ich mein Wesen.
Des Lebens Fügung prägte es –
aus Ewgem kommendes Gesetz,
ins Gültig = Menschliche verwebend.
So grüsst Dichs dann, ein Selbst geworden, –
Was Deiner Seele = Dir geschah.
Wie Lächeln um Geheimnis sahs.
Vertraut und Wunden –
Fern und doch erworben.
(Gedichtband 3, 1945, S. 106, Nr. 265)
FROM MY OWN CREATION
I look around me –
I contemplate my Being.
It is stamped with the ordering of life –
out of an eternal arising decree
into a binding = human weave.
So it greets you there, become its own Self, –
What happened to your Soul = happened to you.
As one smiles, having grasped a mystery.
Trusting and marveling
Distant and yet obtained.
(Poems Vol. 3, 1945, p. 106, no. 265)